viernes, 9 de octubre de 2020

CASTELLANO 7 E 4a GUIA

INSTITUCIÓN EDUCATIVA JESUS MARIA ORMAZA  

DOCENTE: GLORIA DEL ROSARIO BETANCOURT P.                      

Guía N° 4                  GRADO 7 E.                                                                 CUARTO PERIODO                                                           

               ÁreaCASTELLANO 

Instrucciones para el desarrollo del trabajo: ENVIAR  a gbetancourtportilla@gmail.com según los acuerdos con la docente    

                                                             

TEMA 1:  LA PALABRA CAMBIA DE ACUERDO CON QUIEN LA USA

-         
e
OBJETIVOS: Comprender la  existencia de las variaciones de la lengua relacionadas con quien emite los mensajes y la manera particular de relacionarse con el idioma.                                                                                                                                        Reflexionar sobre la forma de expresarnos en diferentes contextos donde hablamos

Sabemos que en el proceso de comunicación intervienen el emisor, el destinatario o receptor, el código, el canal, el mensaje y el referente o contenido. Estos elementos se hacen evidentes en contexto, es decir, en situaciones comunicativas reales que determinan cada uno de estos aspectos. Es así como, de acuerdo a la situación comunicativa, se abren diversas posibilidades de entender el proceso comunicativo. No es lo mismo hablar en nuestra casa o hacerlo para un público de 30 0 40 personas, cuando haces una exposición o cuando lo haría un estudiante de otra región del país.  Es a partir de ahì que nos damos cuenta que el lenguaje no es  único e invariable, no todos hablamos igual,  sino que responde a unas variaciones que se pueden agrupar en dos tipos: las que se dan por quien emplea la lengua y las que se dan por cómo se emplea la lengua.    En este Tema  analizaremos los idiolectos. 

HABLO SEGÚN EL CONTEXTO:     1.  Leer el texto:

Cada persona tiene una manera particular de expresarse, llena de excepciones y peculiaridades. A ese conjunto de rasgos propios de la forma de hablar de un individuo se le denomina, en lingüística, idiolecto. Y cuando parte de estas expresiones distintivas se extienden al entorno más cercano, se habla entonces de idiolecto familiar. El lingüista José Antonio Millán se ha propuesto recoger algunos de los términos de su idiolecto, muchos de ellos inventados, que se utilizan únicamente dentro del ámbito familiar y resultan incomprensibles fuera de él. En su blog (jamillan.com/candidato/blog) ha abierto un artículo donde los visitantes pueden añadir aquellas palabras que cada uno utilice en su propia casa. Allí se pueden encontrar aportaciones de lo más curiosas: tarracataca es una manera de referirse al taladro; tostañar significa hacer sitio en el friegaplatos para conseguir mayor cabida, igual que tetrizar, de tetris, el popular juego que consiste en encajar cajas y columnas que caen, significa colocar las cosas de tal manera que se disponga de mayor espacio. Por eso se puede tetrizar una maleta, o tetrizar un armario. Fisquito significa un poquito, un pellizco, una pizca; girimbulancia, aspavientos –“trae los platos pero sin girimbulancias, que son los de la vajilla buena”–, y para aquellos a los que nunca les han gustado las ensaladas, ahora tienen oportunidad de vengarse llamando asquerola a la popular lechuga, o pichurrines a los apetitosas tortillas fritas. En mi casa también tenemos una de estas palabras secretas: llamamos macas a las hamacas. Tiene que ver con una ocurrencia infantil, un malentendido de mi hijo pequeño que, hace años, nos escuchaba hablar en estos términos mientras estábamos de vacaciones: “Trae una hamaca, por favor”, o “llévate la hamaca”. De ahí su pregunta en plural: ¿Dónde están las macas?

Tomado de: http://www.muyinteresante.es/el-idioma-familiar 20/03/2007

2. Contesta las siguientes preguntas a partir de la lectura:

a. Según el texto qué significa la palabra idiolecto, utiliza tus propias palabras para definirlo. b. Qué palabras del idiolecto familiar se ponen como ejemplo y qué significan c. En tu familia o tus amigos emplean algunas palabras qué solo las personas que hacen parte del cada grupo entienden ¿Cuáles son y qué significan? d. ¿De dónde crees que es el texto?, ¿qué palabras que se nombran no conoces o conoces con otro nombre?

Alistando el equipaje para recorrer mi lengua

Como leíste en el texto anterior, cada uno de nosotros emplea la lengua, oral o escrito, desde  una condición individual que determina el uso que hacemos de ella. Seguramente has notado que las personas de una misma región tienen un tono parecido al hablar o que a veces los abuelos emplean términos que nosotros no entendemos porque ya no se usan. De igual manera es posible que cuando estés enfermo le expliques lo que sientes de una manera a un amigo, pero cuando ya estás con el médico se lo dices de otra forma. Es así como la edad, la educación, el origen,  son algunas de las características que determinan la manera como cada uno de nosotros usa el lenguaje y esto nos permiten entender que,  más allá de lo que socialmente se conoce como la manera correcta de expresarse, cada persona se relaciona con el lenguaje de una maneras diferentes. ¿Utilizas las mismas palabras que tus padres?.  El lenguaje no es único ni invariable, sino que refleja una riqueza que permite reconocer formas particulares, llamativas e ingeniosas de un individuo, comunidad o grupo para referir las ideas que quiere expresar. Estas variaciones en el uso de la lengua las conocemos como idiolecto y como ya lo dijimos hacen referencia al  lenguaje propio de cada uno, determinado por el conjunto de características que lo condicionan: edad, origen, educación.


 

Las personas que participan en cada una de las situaciones comunicativas anteriores se expresa de una manera muy diferente. Estas diferencias tienen que ver con los factores que determinan las variaciones en el uso de la lengua:







Es importante reconocer que cada uno de nosotros utiliza diferentes variaciones lengua dependiendo de la situación comunicativa en la que participe, por ejemplo:


APLICACIÓN:       1. Realiza las siguientes actividades:

a. Construir un diccionario en el que consignen 5 términos propios de cada una de las diferentes variaciones de la lengua. Recuerden consultar a familiares y amigos en los casos que sea necesario, así como buscar en textos de diferentes áreas del conocimiento términos que les puedan servir. Incluyan un título para el diccionario y para las secciones que lo componen.

b. Revisen la escritura de las palabras y las definiciones incluidas.

TEMA 2: OTRAS LENGUAS EN MI PAIS

LEE EL POEMA Y SU TRADUCCIÒN AL ESPAÑOL:

POEMA ORIGINAL

SU TRADICIÒN AL ESPAÑOL

Canción del Pejcaro

  Ahí viene la luna. Ahí viene ton su lumbre y clarirá;

Ella viene y yo me voy A pejcá...

Trite vira é la der probe; Cuando er rico goza en pá,

Er probe en er monte sura O en la má.

E Ir rico poco se efuecza. Y nunca le farta ná.

Toro lo tiene onde mora Poc remá.

El probe no ejcansa nunca Pa porese alimentá;

 Hoy carece re pejcao, Luego é sá.

No sé yo la causa re eto, Yo no sé sino aguantá

¡Eta conrición tan dura Y ejgracía…!

 Ahí viene la luna, ahí viene A racme su clarirá...

 Su lú consuela la pena Re mi amá!

Canción del pescador

Ahí viene la luna, ahí viene, Con su lumbre y claridad;

Ella viene y yo me voy A pescar...

Triste vida es la del pobre Cuando el rico goza en paz;

El pobre en el monte suda, O en la mar.

El rico poco se esfuerza y nunca le falta nada;

Todo lo tiene donde mora Por demás.

El pobre no descansa nunca Para poderse alimentar;

Hoy carece de pescado, Luego de sal.

No sé yo la causa de esto, Yo no sé sino aguantar ¡

Esta condición tan dura Y desgraciada...!

Ahí viene la luna, ahí viene, A darme su claridad...

 ¡Su luz consuela las penas De mi amada!

2. Contesta en tu cuaderno las siguientes preguntas:

              ¿Pudiste entender la versión original del poema sin leer la traducción? •        ¿Qué diferencias encuentras entre el poema original y la traducción al español? ¿Cuáles palabras son parecidas?   ¿Cuáles son distintas? •      ¿De qué personaje habla en el poema? ¿Qué actividad realiza? ¿Dónde está el personaje? •   ¿Qué sentimientos expresa esa voz poética (ira, alegría, tristeza)? ¿Por qué expresa este sentimiento? •                ¿Por qué la voz poética dice que el pobre no descansa nunca? •       ¿Qué relación crees que tiene el tema del que habla el poema, con las culturas afrocolombiana del país?

CONCEPTUALIZACIÓN:    PARA PENSAR LAS DIFERENCIAS: ¿Sabías que en Colombia aparte del español se hablan muchas otras lenguas? Tuviste la oportunidad de leer un poema en lengua criollo palenquero del escritor Candelario Obeso, donde la voz poética es la de un pescador de origen humilde, que con un sentimiento de tristeza y angustia, manifiesta su visión sobre la pobreza y trabajos que tiene que pasar. Igualmente, el poema nos deja ver las particularidades del idioma que usan los habitantes de Palenque de San Basilio (pequeña población ubicada en el norte del Departamento de Bolívar); pudimos identificar que aunque muchas palabras se parecen a las del español, hay unas variaciones que a primera vista lo hacen poco entendible, de ahí que acudamos a su traducción al español más tradicional.  (El criollo palenquero es una mezcla de varias lenguas: el castellano o español (por la cercanía de sus habitantes a territorios donde se habla este idioma) el portugués (por el paso de muchos esclavos en la época de la colonia por los territorios brasileros) y el bantú (lengua de los habitantes de una comunidad africana, de donde se creen provienes los habitantes de Palenque de San Basilio). La anterior mezcla, hace que el criollo palenquero tenga ciertas particularidades. Conozcamos algunas:

Hay un modo especial de conjugar los verbos, el cual se determina por partículas como á, ta o tan:

Pasado: Suto á bae pa Mompox (nosotros fuimos a Mompox) Presente: Ele ta kojé un kusa (él o ella coge una cosa) Futuro: Ele tan Kojé un kusa (él o ella cogerá una cosa)

              Los plurales de algunas palabras se marcan con la ayuda de la partícula ma:  Ma pueco (los puercos) Ma changaina (las mujeres)

              Las palabras no tienen género gramatical, es decir no son ni femeninas ni masculinas, y su referencia se entiende en el contexto que son pronunciadas:

Ele es él o ella.       Ané es ellos o ellas

              Usan la doble negación en frases. Por ejemplo:       Nú Kume nú. (No como no)





A continuación, mostramos otras palabras escritas en criollo palenquero para que conozcas más de ésta lengua:


La lengua palenquera: una experiencia cosmovisionaria, significativa y creativa de los palenqueros descendientes de la diáspora africana en Colombia. En: Colombia de fiesta. Bogotá: Círculo de Lectores.

El pueblo Palenque de San Basilio fue fundado alrededor del siglo XVII, cuando los esclavos cimarrones o negros escapaban de las minas y haciendas de Cartagena, para construir un refugio de libertad. En este pueblo pudieron conservar hasta nuestros días su lengua y costumbres africanas. De ese modo, Palenque es considerado el primer pueblo libre de América.

(PARA CONOCER:La fuerza y el coraje que empujó en Cartagena, hace más de 400 años, a los negros cimarrones a liberarse de sus amos españoles y fundar el primer pueblo libre de América: San Basilio de Palenque, se preserva en su lengua que, con la misma tenacidad que demostraron estos hijos de África, se niega a morir.
La lengua palenquera, que hoy sigue viva en el Caribe colombiano, tienes raíces africanas, portuguesas y una amplísima base lexical del español. Muchos de nosotros la usamos a diario sin darnos cuenta.
Tiene raíces africanas, específicamente del bantú (pueblos ubicados al sur de África, por debajo de la línea entre Camerún y Somalia), por ser el sitio de origen de los esclavos que llegaron a la ciudad amurallada. Portuguesas debido a que lo esclavos debían navegar por meses o incluso años en los barcos de sus captores que se comunicaban en portugués. Y cuanto al español, por el lugar de permanencia de los descendientes de los esclavos en el continente americano.
A pesar de ser tan antigua, tener relativamente pocos hablantes y mezclar en una sola lengua la cosmovisión de tres culturas distintas, la lengua palenquera sobrevive. Sin embargo, hubo un momento en la historia en la que, según Moisés Medrano, director de la Dirección de Poblaciones del Ministerio de Cultura, corrió gran peligro. “Hace unos 40 años, cuando la comunidad palenquera comenzó a salir a pueblos vecinos e involucrarse más con otros individuos, estos empezaron a tildarlos de mal hablados, ya que en esta lengua criolla muchas palabras suenan como en español y significan lo mismo, pero se escriben diferente, por lo que hablarla se volvió una deshonra”.
El funcionario del Ministerio se refiere a expresiones como por ejemplo ‘cielo’ que en lengua palenquera es “sielo, y que fácilmente una persona de habla hispana tildaría sin ortografía. Asimismo, está la palabra ‘ajibe’ que en español es ‘aljibe’. Otras son más complejas como ‘akotumbrá’ que significa ‘acostumbrase’.
Medrano hace hincapié en que en esa época, los padres y abuelos prohibieron a sus hijos hablar la lengua palenquera fuera de casa, “hasta que de un tiempo para acá comenzaron a darse cuenta de que su dialecto era su esencia, su historia misma, y comenzaron trabajar para preservarla. Ahora, siendo Colombia reconocida por el Estado como pluriétnica y multicultural, la lengua palenquera es motivo de orgullo a tal punto que la Unesco la nombró Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”.
Por tal motivo, la lengua palenquera se puede oír en espacios públicos sin problema y convive en la escuela, donde los niños palenqueros aprenden en español y palenque. Incluso algunas palabras han trascendido y son utilizadas a diario por los colombianos, sin saber que tiene este origen.
Una representativa cantidad de estos vocablos forman parte de nuestra valiosa riqueza musical, es el caso de cumbia, zambomba, malambo y tambor. Señalamos cinco palabras de origen palenquero que usamos a menudo:
‘Chamba’significa tener trabajo o una labor.
‘Chimbo’
, se refiere a algo falso, mentiroso.
‘Émula’una persona sin ética, que busca ventaja.
‘Chapusear’
, hacer las cosas a medias, mediocremente.
‘Bololó’usado mayormente entre la población costeña y que al adentrarse al interior del país se convirtió en ‘boroló’, y significa un problema, una gran confusión.
Por ejemplos como estos, Medrano recalca que “es muy importante que los colombianos tengamos la referencia de la diversidad lingüística. Es un vehículo importante para generar verdadera inclusión de los grupos étnicos y conocer a fondo, no solo cada lengua nativa, sino el origen y las influencias del español que hablamos en el día a día”.
 

|Foto: Palenquera, en http://goo.gl/gBfdgO / / CC BY-ND 2.0 – Autor: Javier Ignacio Acuña|.)

El criollo sanandresano hablado por gran parte de los habitantes del archipiélago de San Andrés y Providencia. Al igual que el criollo palenquero, esta lengua resulta de la mezcla de varios idiomas o lenguas, donde predomina el inglés. Esta lengua se conformó el siglo XV, en pleno desarrollo de la Colonia en nuestro territorio, cuando un grupo de religiosos ingleses llegaron a nuestro territorio con el ánimo de fundar un asentamiento agrícola y comercial. Los españoles quienes vieron amenazados sus intereses, en un principio los enfrentaron y finalmente, terminaron por aceptarlos como parte de su población, con la condición de que se convirtieran a la religión católica y que se rindieran ante el poder de la corona española. Gracias a esto se mezclaron la lengua inglesa que hablaban los religiosos, el español de los conquistadores y las lenguas propias de los esclavos traídos del África.


Al igual que el Criollo Palenquero no hay un género determinado, por ejemplo se usa el im para referirse al femenino y al masculino:

Im wen de work (él o ella trabaja). •    Los plurales se marcan poniendo al final de la palabra, la partícula dem:         Di mílk dem (las leches). •                Fren dem (los amigos). •       La negación se logra gracias a la partícula no que se antepone al verbo: Im no work (él o ella no trabaja)

En la actualidad los habitantes del archipiélago de San Andrés y Providencia, hablan varias lenguas: el inglés en ocasiones importantes, el español para el trato comercial con personas del interior del país, en la administración pública y la escuela, y el criollo sanadresano en contextos informales y familiares. Dicha variedad lingüística hace que esta región posea unas costumbres particulares que combina algunas tradiciones inglesas con las africanas.

La lengua, parte de la cultura:  Identificar que en nuestro país existen unas variantes lingüísticas, relacionadas con lenguas distintas al español, cuyos hablantes son ciertas comunidades afrocolombianas, nos hace pensar en las diferencias culturales y etnias que hay en nuestro territorio. Es preciso señalar que otras comunidades o regiones afrocolombianas no poseen una lengua criolla, sino que tienen como idioma oficial el español, sin embargo muchas conservan algunas costumbres y tradiciones del África como la música y algunos rituales religiosos.

El reconocimiento de la diversidad nos debe permitir entender la diferencia y valorarla como una característica que enriquece las expresiones intelectuales, artísticas y culturales de nuestro país.

ACTIVIDAD:1. Realiza una consulta en diferentes fuentes de información (Internet, enciclopedias, revistas, libros de consulta, entre otros) sobre personajes destacados tanto afrodescendientes, como indígenas en nuestro país y en el mundo y escoge uno, habla sobre el.

 2. A partir de la información expuesta  construye  frases empleando palabras provenientes del criollo palenquero y sanandresano.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 



No hay comentarios.:

Publicar un comentario

EDUFISICA TEMA 2 7o F

EDUCACIONFISICA Tema 2. La flexibilidad en la preparación para la actividad física INDAGACION: CALENTAMIENTO Y FLEX...