INSTITUCIÓN EDUCATIVA JESUS MARIA ORMAZA
DOCENTE: GLORIA DEL ROSARIO BETANCOURT P.
Guía N° 4
GRADO 7 E. CUARTO PERIODO
Área: CASTELLANO
Instrucciones para el desarrollo del trabajo: ENVIAR a gbetancourtportilla@gmail.com según los acuerdos con la docente
TEMA 1:
LA PALABRA CAMBIA DE ACUERDO CON QUIEN LA USA
-
Sabemos que en el proceso de
comunicación intervienen el emisor, el destinatario o receptor, el código, el
canal, el mensaje y el referente o contenido. Estos elementos se hacen
evidentes en contexto, es decir, en situaciones comunicativas reales que
determinan cada uno de estos aspectos. Es así como, de acuerdo a la situación
comunicativa, se abren diversas posibilidades de entender el proceso
comunicativo. No es lo mismo hablar en nuestra casa o hacerlo para un público
de 30 0 40 personas, cuando haces una exposición o cuando lo haría un
estudiante de otra región del país. Es a
partir de ahì que nos damos cuenta que el lenguaje no es único e invariable, no todos hablamos
igual, sino que responde a unas
variaciones que se pueden agrupar en dos tipos: las que se dan por quien emplea
la lengua y las que se dan por cómo se emplea la lengua. En este Tema
analizaremos los idiolectos.
HABLO SEGÚN EL CONTEXTO: 1.
Leer el texto:
Tomado de: http://www.muyinteresante.es/el-idioma-familiar
20/03/2007
2. Contesta las siguientes preguntas a partir
de la lectura:
a. Según el texto qué significa la palabra
idiolecto, utiliza tus propias palabras para definirlo. b. Qué palabras del idiolecto familiar se ponen como ejemplo y qué
significan c. En tu familia o tus amigos emplean
algunas palabras qué solo las personas que hacen parte del cada grupo entienden
¿Cuáles son y qué significan? d. ¿De dónde crees
que es el texto?, ¿qué palabras que se nombran no conoces o conoces con otro
nombre?
Alistando el equipaje para
recorrer mi lengua
Como leíste en el texto anterior, cada
uno de nosotros emplea la lengua, oral o escrito, desde una condición individual que determina el uso
que hacemos de ella. Seguramente has notado que las personas de una misma
región tienen un tono parecido al hablar o que a veces los abuelos emplean
términos que nosotros no entendemos porque ya no se usan. De igual manera es
posible que cuando estés enfermo le expliques lo que sientes de una manera a un
amigo, pero cuando ya estás con el médico se lo dices de otra forma. Es así
como la edad, la educación, el origen,
son algunas de las características que determinan la manera como cada
uno de nosotros usa el lenguaje y esto nos permiten entender que, más allá de lo que socialmente se conoce como
la manera correcta de expresarse, cada persona se relaciona con el lenguaje de
una maneras diferentes. ¿Utilizas las mismas palabras que tus padres?. El lenguaje no es único ni invariable, sino
que refleja una riqueza que permite reconocer formas particulares, llamativas e
ingeniosas de un individuo, comunidad o grupo para referir las ideas que quiere
expresar. Estas variaciones en el uso de la lengua las conocemos como idiolecto
y como ya lo dijimos hacen referencia al
lenguaje propio de cada uno, determinado por el conjunto de
características que lo condicionan: edad, origen, educación.
Las personas que participan en cada
una de las situaciones comunicativas anteriores se expresa de una manera muy
diferente. Estas diferencias tienen que ver con los factores que determinan las
variaciones en el uso de la lengua:
Es importante reconocer que cada uno
de nosotros utiliza diferentes variaciones lengua dependiendo de la situación
comunicativa en la que participe, por ejemplo:
APLICACIÓN: 1. Realiza las siguientes actividades:
a. Construir un diccionario en el que consignen
5 términos propios de cada una de las diferentes variaciones de la lengua.
Recuerden consultar a familiares y amigos en los casos que sea necesario, así
como buscar en textos de diferentes áreas del conocimiento términos que les
puedan servir. Incluyan un título para el diccionario y para las secciones que
lo componen.
b. Revisen la escritura de las palabras y las
definiciones incluidas.
TEMA
2: OTRAS LENGUAS EN MI PAIS
LEE
EL POEMA Y SU TRADUCCIÒN AL ESPAÑOL:
|
POEMA
ORIGINAL |
SU
TRADICIÒN AL ESPAÑOL |
|
Canción
del Pejcaro Ahí viene la luna. Ahí viene ton su lumbre
y clarirá; Ella
viene y yo me voy A pejcá... Trite
vira é la der probe; Cuando er rico goza en pá, Er
probe en er monte sura O en la má. E
Ir rico poco se efuecza. Y nunca le farta ná. Toro
lo tiene onde mora Poc remá. El
probe no ejcansa nunca Pa porese alimentá; Hoy carece re pejcao, Luego é sá. No
sé yo la causa re eto, Yo no sé sino aguantá ¡Eta
conrición tan dura Y ejgracía…! Ahí viene la luna, ahí viene A racme su
clarirá... Su lú consuela la pena Re mi amá! |
Canción
del pescador Ahí
viene la luna, ahí viene, Con su lumbre y claridad; Ella
viene y yo me voy A pescar... Triste
vida es la del pobre Cuando el rico goza en paz; El
pobre en el monte suda, O en la mar. El
rico poco se esfuerza y nunca le falta nada; Todo
lo tiene donde mora Por demás. El
pobre no descansa nunca Para poderse alimentar; Hoy
carece de pescado, Luego de sal. No
sé yo la causa de esto, Yo no sé sino aguantar ¡ Esta
condición tan dura Y desgraciada...! Ahí
viene la luna, ahí viene, A darme su claridad... ¡Su luz consuela las penas De mi amada! |
2.
Contesta en tu cuaderno las siguientes preguntas:
• ¿Pudiste entender la versión
original del poema sin leer la traducción? • ¿Qué
diferencias encuentras entre el poema original y la traducción al español?
¿Cuáles palabras son parecidas? ¿Cuáles son distintas? • ¿De qué personaje habla en el poema? ¿Qué
actividad realiza? ¿Dónde está el personaje? • ¿Qué
sentimientos expresa esa voz poética (ira, alegría, tristeza)? ¿Por qué expresa
este sentimiento? • ¿Por
qué la voz poética dice que el pobre no descansa nunca? • ¿Qué relación crees que tiene el tema del
que habla el poema, con las culturas afrocolombiana del país?
CONCEPTUALIZACIÓN: PARA
PENSAR LAS DIFERENCIAS: ¿Sabías que en Colombia aparte del español se
hablan muchas otras lenguas? Tuviste la oportunidad de leer un poema en lengua criollo palenquero del escritor Candelario
Obeso, donde la voz poética es la de un pescador de origen humilde, que con un
sentimiento de tristeza y angustia, manifiesta su visión sobre la pobreza y
trabajos que tiene que pasar. Igualmente, el poema nos deja ver las
particularidades del idioma que usan los habitantes de Palenque de San Basilio
(pequeña población ubicada en el norte del Departamento de Bolívar); pudimos
identificar que aunque muchas palabras se parecen a las del español, hay unas
variaciones que a primera vista lo hacen poco entendible, de ahí que acudamos a
su traducción al español más tradicional.
(El criollo palenquero es una mezcla de varias lenguas: el castellano o
español (por la cercanía de sus habitantes a territorios donde se habla este
idioma) el portugués (por el paso de muchos esclavos en la época de la colonia
por los territorios brasileros) y el bantú (lengua de los habitantes de una
comunidad africana, de donde se creen provienes los habitantes de Palenque de
San Basilio). La anterior mezcla, hace que el criollo palenquero tenga ciertas
particularidades. Conozcamos algunas:
Hay
un modo especial de conjugar los verbos, el cual se determina por partículas
como á, ta o tan:
Pasado:
Suto á bae pa Mompox (nosotros fuimos a Mompox) Presente: Ele ta kojé un kusa
(él o ella coge una cosa) Futuro: Ele tan Kojé un kusa (él o ella cogerá una
cosa)
• Los plurales de algunas palabras
se marcan con la ayuda de la partícula ma:
Ma pueco (los puercos) Ma changaina (las mujeres)
• Las palabras no tienen género
gramatical, es decir no son ni femeninas ni masculinas, y su referencia se
entiende en el contexto que son pronunciadas:
Ele
es él o ella. Ané es ellos o ellas
• Usan la doble negación en frases.
Por ejemplo: Nú Kume nú. (No como
no)
A
continuación, mostramos otras palabras escritas en criollo palenquero para que
conozcas más de ésta lengua:
La lengua palenquera: una experiencia cosmovisionaria, significativa y creativa de los palenqueros descendientes de la diáspora africana en Colombia. En: Colombia de fiesta. Bogotá: Círculo de Lectores.
El
pueblo Palenque de San Basilio fue fundado alrededor del siglo XVII, cuando los
esclavos cimarrones o negros escapaban de las minas y haciendas de Cartagena, para
construir un refugio de libertad. En este pueblo pudieron conservar hasta
nuestros días su lengua y costumbres africanas. De ese modo, Palenque es
considerado el primer pueblo libre de América.
‘Chimbo’, se refiere a algo falso, mentiroso.
‘Émula’, una persona sin ética, que busca ventaja.
‘Chapusear’, hacer las cosas a medias, mediocremente.
‘Bololó’, usado mayormente entre la población costeña y que al adentrarse al interior del país se convirtió en ‘boroló’, y significa un problema, una gran confusión.
El criollo sanandresano hablado por gran parte de los habitantes
del archipiélago de San Andrés y Providencia. Al igual que el criollo
palenquero, esta lengua resulta de la mezcla de varios idiomas o lenguas, donde
predomina el inglés. Esta lengua se conformó el siglo XV, en pleno desarrollo
de la Colonia en nuestro territorio, cuando un grupo de religiosos ingleses
llegaron a nuestro territorio con el ánimo de fundar un asentamiento agrícola y
comercial. Los españoles quienes vieron amenazados sus intereses, en un
principio los enfrentaron y finalmente, terminaron por aceptarlos como parte de
su población, con la condición de que se convirtieran a la religión católica y
que se rindieran ante el poder de la corona española. Gracias a esto se
mezclaron la lengua inglesa que hablaban los religiosos, el español de los
conquistadores y las lenguas propias de los esclavos traídos del África.
Im
wen de work (él o ella trabaja). • Los
plurales se marcan poniendo al final de la palabra, la partícula dem: Di
mílk dem (las leches). • Fren
dem (los amigos). • La negación se
logra gracias a la partícula no que se antepone al verbo: Im no work (él o ella
no trabaja)
En
la actualidad los habitantes del archipiélago de San Andrés y Providencia,
hablan varias lenguas: el inglés en ocasiones importantes, el español para el
trato comercial con personas del interior del país, en la administración
pública y la escuela, y el criollo sanadresano en contextos informales y
familiares. Dicha variedad lingüística hace que esta región posea unas
costumbres particulares que combina algunas tradiciones inglesas con las
africanas.
La
lengua, parte de la cultura: Identificar
que en nuestro país existen unas variantes lingüísticas, relacionadas con
lenguas distintas al español, cuyos hablantes son ciertas comunidades
afrocolombianas, nos hace pensar en las diferencias culturales y etnias que hay
en nuestro territorio. Es preciso señalar que otras comunidades o regiones
afrocolombianas no poseen una lengua criolla, sino que tienen como idioma
oficial el español, sin embargo muchas conservan algunas costumbres y
tradiciones del África como la música y algunos rituales religiosos.
El
reconocimiento de la diversidad nos debe permitir entender la diferencia y
valorarla como una característica que enriquece las expresiones intelectuales,
artísticas y culturales de nuestro país.
ACTIVIDAD:1. Realiza una consulta en diferentes fuentes de información (Internet, enciclopedias, revistas, libros de consulta, entre otros) sobre personajes destacados tanto afrodescendientes, como indígenas en nuestro país y en el mundo y escoge uno, habla sobre el.
2. A partir de la información expuesta construye frases empleando palabras provenientes del
criollo palenquero y sanandresano.















No hay comentarios.:
Publicar un comentario